新闻中心
新闻动态
- 外媒:墨西哥一座世界杯球场附近挖出至少456袋人体遗骸(外媒:墨西哥一处世界杯球场周边发现至少456袋人类遗骸)
- 连续缺席12场!马刺主帅:文班恢复得很好,他接近复出了(已连缺阵12场!马刺主帅称文班恢复顺利,复出在即)
- 邮报:前裁判库特量刑延期,此前他曾承认制作儿童不良影像(邮报:前裁判库特宣判推迟,曾认罪制作涉童不良影像)
- 韩国名记:全北现代队长朴镇燮接近加盟浙江队(韩名记者称:全北现代队长朴镇燮接近签约浙江队)
- 队记:克林根今天未参加完整训练,罗威已经开始恢复训练(随队记者:克林根今日未全程合练,罗威已开启康复训练)
- 卡戴珊为获得林书豪的代价有多大?
联系我们
电话:0755-9836631
手机:18355637624
邮箱:admin@cn-web-iyx.com
地址:湖南省张家界市桑植县麦地坪白族乡
新闻中心
队记:克林根今天未参加完整训练,罗威已经开始恢复训练(随队记者:克林根今日未全程合练,罗威已开启康复训练)
- 作者:aiyouxi
- 发布时间:2026-01-14
- 点击:
Deciding on translations and format

I should ask if the user wants a translation or a formatted news brief. I could suggest providing an English translation, adding a catchy headline, creating a social media post, or even tracking injuries in a table, but they didn't explicitly ask for those.

I think it’s best to keep it concise and provide a quick English translation along with a one-line headline, then ask if they’d like more context.

For the translation, it could be: "Team reporter: Clingan did not participate in full practice today; Robert Williams has begun returning to training."Considering tweet options
The user could also be looking to create a tweet. I should propose various options in my reply, including providing an English translation, an optional headline, and asking if they want more context, like team details or a source link.
It's important to keep things concise while giving them some choices. Let’s make sure I offer some flexibility in how I can help with their request!

English: Team reporter: Clingan did not participate in full practice today; Robert Williams has begun returning to training.
Want me to add a short headline, a tweet-sized post, or context/background on their injury timelines?

